Module One Translation
Unit 1
Definition and Theories
WHAT IS TRANSLATION? ما ماهية الترجمة
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text
. Then, translation is a transference of civilization, culture, and thought.
التَّرْجَمَة هي عملية نقل في المعنى لنص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقلا للحضارة والثقافة والفكر.
The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + (-latio bring or come). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across" – in this case, of a text from one language to another.
تُشتق كلمة "ترجمة" الإنجليزية من الكلمة اللاتينية translatio، والتي تأتي من جزئين "trans، "عبر" + (-latio) بمعني يحمل. وبالتالي فإن الترجمة هي "يحمل عبر" أو "ينقل عبر" - في هذه الحالة، يقصد بها نقل النص أو المعنى من لغة إلى أخرى.
The translation is strongly related to common terms, which are dynamic equivalence and formal equivalence. Dynamic equivalence is related to sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) while formal equivalence is meant for word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way. The former is called paraphrase while the latter is called metaphrase.
ترتبط الترجمة بشدة ببعض المصطلحات الشائعة مثل التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي. يرتبط التكافؤ الديناميكي بالترجمة المنطقية أو المعنى بالمعنى (ترجمة معاني العبارات أو الجمل الكاملة) في حين أن التكافؤ الشكلي مخصص للترجمة المباشرة أو ترجمة الألفاظ أو كلمة بكلمة (ترجمة معاني الكلمات والعبارات بحرفية أكبر). الطريقة الأولى تسمى إعادة الصياغة بينما الثانية تسمى الترجمة الحرفية.
The third type of equivalence is ideational which aims to convey the communicative sese of the SL expression independently of the form and function. The translator here tries to relay the meaning regardless of the aforementioned equivalence.
An example of the three types is the treaty has remained a dead letter since then.
Another example is out of the frying pan into the fire that can be adopted according to the tripartite methods as follows:
To clarify more, a third example is Even Homer sometimes nods that can be adopted as follows:
What is Machine translation (MT)
It is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. Examples of MT engines are Google Translate, Babylon, and DeepL Translator.
ما هي الترجمة الآلية؟
إنها عملية يقوم من خلالها برنامج حاسوب بتحليل نص المصدر، ومن حيث المبدأ ، ينتج نصًا مستهدفًا دون تدخل بشري. ومن أمثلة أشهر محركات الترجمة الآلية هي Google Translate و Babylon و DeepL Translator
ما الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
Interpretation deals with spoken language in real time while translation focuses on written content since translation does not require rapidness but it may be lasting for months before the final product is brought out.
تتعامل الترجمة الفورية مع اللغة المنطوقة في ذات الوقت بينما تركز الترجمة التحريرية على المحتوى المكتوب ولا تتطلب السرعة فترجمة الملفات أحياناً تستمر شهوراً قبل إخراج المنتج النهائي.
أنواع النصوص التي يمكن ترجمتها Types of Translation
There are many kinds of translation such as legal, technical, NGOs, IGOs, patent, literary, religious, political, software, websites, medical, financial, educational, CVs and certificates and marketing translations.
هناك العديد من أنواع الترجمة مثل الترجمة القانونية والتقنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية وبراءات الاختراع والترجمة الأدبية والدينية والسياسية وترجمة البرمجيات والمواقع الإلكترونية والترجمة الطبية والمالية والتعليمية وترجمة السير الذاتية والشهادات والترجمات التسويقية.
The process of MT + PE is particularly suitable for longer texts and highly specialized content; Machine Translation guarantees consistency in terminology, while Post-Editing provides cohesion and coherence, polishes grammar and spelling and takes care of stylistic and wording issues.
تعتبر عملية التحرير اللاحق مناسبة بشكل خاص للنصوص الطويلة والمحتوى عالي التخصص وتضمن الترجمة الآلية الاتساق في المصطلحات ، بينما يوفر التحرير اللاحق الترابط المنطقي والتناسق، ويصقل القواعد النحوية وقواعد الهجاء ويهتم بالمسائل المتعلقة بالأسلوب والصياغة.
Translation Types, Techniques and Strategies
أنواع الترجمة وأساليبها واستراتيجياتها
الأنواع Types
Word-for-word translation occurs when the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
تحدث ترجمة الكلمة بالكلمة عندما يحافظ على ترتيب الكلمات في اللغة المصدر وترجمة الكلمات منفردة بمعانيها الأكثر شيوعًا ، بمنأى عن السياق.
Literal translation, the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated solely, out of context.
الترجمة الحرفية، وفيها يتم تحويل التركيبات النحوية للغة المصدر إلى أقرب معادلاتها في اللغة الهدف لكن الكلمات المعجمية تُترجم مرة أخرى فقط بمعزل عن السياق.
Faithful/ Semantic translation attempts to recreate the exact contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
تحاول الترجمة الأمينة / الدلالية إعادة إنشاء المعنى في السياق الدقيق للمصدر متضمناً قيود التراكيب النحوية للغة المستهدفة أو المنقول إليها.
Adaptation is the freest and most liberal form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; themes, characters, and plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
المؤالفة هو الشكل الأكثر حرية والأكثر تحرراً للترجمة. يتم استخدامه بشكل أساسي للمسرحيات (الكوميديا والشعر؛ عادةً ما يتم الاحتفاظ بالموضوعات والشخصيات والحبكة، وتحويل ثقافة اللغة المصدر إلى ثقافة اللغة الهدف وإعادة كتابة النص.)
Free translation reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original and produces the TL text without the style, form, or content of the original.
تعيد الترجمة الحرة إنتاج الترجمة بدون الطريقة أو المحتوى التي كان عليها الأصل. عادةً ما تكون إعادة صياغة أطول بكثير من النص الأصلي وتنتج نص مترجم ذو محتوى أو شكل أو نمط مختلف عن الأصل.
Communicative translation tries to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
تحاول الترجمة التواصلية تقديم المعنى السياقي الدقيق للنص الأصلي بطريقة تجعل المحتوى واللغة مقبولين بسهولة ومفهومين للقراء.
Strategies
Naturalization and Arabicization. Naturalization is a strategy whereby SL usage is converted into normal TL usage. It carries out lexical, and structural levels. An example of this strategy is negotiable قابل للتفاوض and pay attention يعير الانتباه. Arabicization is a kind of naturalization that occurs at the sound, the spelling and the pronunciation are converted into Arabic ones. Arabicization is related to loan words and loan translation. In loan words, English words are borrowed into Arabic and so arabicization occurs in terms of spelling and pronunciation such as garage كراج أو جراج while in loan translation (calque), the concept itself is transferred where the same word garage becomes مرآب. Other examples are computer and democracy can be loan words كمبيوتر و ديمقراطية and can be loan translations حاسوب وحكم الشعب
التوطين والتعريب هما إستراتيجية يتم من خلالها تحويل استخدام اللغة الأم إلى استخدام اللغة المستهدفة بشكل طبيعي في النواحي المعجمية والهيكلية. مثال على هذه الإستراتيجية negotiable قابل للتفاوض pay attention يعير الانتباه. التعريب هو نوع من التوطين يحدث عند تحويل الصوت والتهجئة والنطق إلى اللغة العربية. ترتبط التعريب بالكلمات المستعارة وترجمة القرض. في الكلمات المستعارة ، يتم استعارة الكلمات الإنجليزية إلى اللغة العربية وبالتالي تحدث العربية من حيث التهجئة والنطق مثل garage كراج أو جراج بينما في الترجمة بأسلوب الاقتراض بالترجمة أو النسخ ، يتم نقل المفهوم نفسه حيث تصبح الكلمة نفسها مرآب. ومن الأمثلة الأخرى، يمكن أن يكون computer and democracy عبارة عن كلمات مستعارة كمبيوتر و ديمقراطية ويمكن أن تكون اقتراض بالترجمة او نسخ حاسوب وحكم الشعب.
Cultural approximation. A translation strategy in which a culture-specific expression in the SL is translated into a cultural-specific substitute from the TL which means culturally corresponding TL expression. Examples are as follows:
التقريب الثقافي هو إستراتيجية ترجمة يتم فيها ترجمة تعبير خاص بالثقافة في اللغة المصدر إلى بديل ثقافي محدد من اللغة الهدف والذي يعني تعبير مقابل ثقافياً في اللغة المستهدفة والأمثلة كما يلي:
Another strategy of translation is Descriptive translation whereby an expression in the SL is paraphrased in the TL by describing it conceptually. This occurs when the concept is partially or totally missing in the target culture and the translator comes across a cultural or referential gap.
استراتيجية أخرى للترجمة هي الترجمة الوصفية حيث يتم إعادة صياغة تعبير في اللغة المصدر في اللغة الهدف من خلال وصفه من الناحية المفاهيمية. يحدث هذا عندما يكون المفهوم غير معروف جزئيًا أو كليًا في الثقافة المستهدفة ويصادف المترجم فجوة ثقافية أو مرجعية.
Lexical creation is another strategy that involves the coinage of new lexical items in the TL to stand for cultural-specific elements. Examples are hereunder:
الإبداع المعجمي هو إستراتيجية أخرى تتضمن صك عناصر معجمية جديدة في اللغة المستهدفة للتعبير عن العناصر التي تختص بثقافة ما والأمثلة مبينة أدناه:
Managing is a way emerged and superimposed on the translation process. It involves the alteration of SL message in a way that meet or approximate the translator's own goals/ ideas and makes them intervene ideologically. A clear example is "Israel" and "said" are translated as الكيان الصهيوني" أو "فلسطين" أو" دولة الاحتلال" و " زعم"". A clear example of Management is the great work done by Anis Ebeid subtitling Labs when he refused to translate the terms that are not compliant with the oriental culture, therefore, many words had been modified such as go to hell سحقاً, son of bitch الوغد, salad bar بوفيه سلطات وليس بار سلطات, aesthetic sculptures مجسمات جمالية وليس تماثيل, raffle tickets تذاكر سحب وليس يانصيب
إدارة الترجمة وهي طريقة ظهرت وفُرضت على عملية الترجمة. فهي تنطوي على تغيير رسالة اللغة المصدر بطريقة تلبي أو تقارب أهداف / أفكار المترجم وتتداخل معها أيديولوجيًا. ومن الأمثلة الواضحة على ذلك ترجمة " Israel " و " said " إلى الكيان الصهيوني أو "فلسطين" أو "دولة الاحتلال" و "زعم". مثال واضح للإدارة هو العمل الرائع الذي قام به أنيس عبيد صاحب معامل أنيس عبيد للترجمة لمختبرات الترجمة عندما رفض ترجمة المصطلحات غير المتوافقة مع الثقافة الشرقية، لذلك تم تعديل العديد من الكلمات مثل go to hell سحقاً ، الوغدson of bitch ، salad bar بوفيه سلطات وليس بار سلطات، aesthetic sculptures مجسمات جمالية وليس تماثيل، , raffle ticketsتذاكر سحب وليس يانصيب
Techniques الأساليب
1. Transposition
Transposition involves a shift from one grammatical category to another, while still preserving the meaning. This translation technique is often necessary between languages with different grammatical structures.
Example:
1. الترجمة بالتبديل أو التحوير
يتضمن التحويل الانتقال من فئة نحوية إلى أخرى ، مع الحفاظ على المعنى. غالبًا ما تكون تقنية الترجمة هذه ضرورية بين اللغات ذات الهياكل النحوية المختلفة.
مثال: Go for help اطلب النجدة بدلاً من اذهب واطلب النجدة
2. Modulation
This involves a change of perspective, adjusting what has been written in order to express the same idea and preserve the meaning. This translates the text in a way that conforms to the natural patterns of the target language.
Example:
2. الترجمة بالتكييف
وهذا ينطوي على تغيير المنظور ، وتعديل ما كتب من أجل التعبير عن نفس الفكرة والحفاظ على المعنى. هذا يترجم النص بطريقة تتوافق مع الأنماط الطبيعية للغة الهدف.
مثال: I am never hungry تترجم شبعت بدلاً من لم أعد جائعاً.
3. Equivalence/Reformulation
Similar to modulation, this allows you to preserve the meaning of an expression, name or proverb by finding a target language equivalent.
Example:
3. المكافئة / إعادة الصياغة
على غرار التعديل ، يسمح لك هذا بالحفاظ على معنى التعبير أو الاسم أو المثل من خلال إيجاد مكافئ للغة الهدف.
مثال: Beauty is the eye of the beholder تترجم القرد في عين أمه غزال
4. Adaptation
Also known as cultural substitution, cultural elements of the source language are replaced with an equivalent cultural element of the target language. This makes the text more familiar and easier to understand, especially with Modules of measurement.
Example:
4. مؤالفة أو تطويع
المعروف أيضًا باسم الاستبدال الثقافي ، يتم استبدال العناصر الثقافية للغة المصدر بعنصر ثقافي مكافئ للغة الهدف. هذا يجعل النص مألوفًا أكثر ويسهل فهمه ، خاصةً مع وحدات القياس.
مثال: breast milk تترجم إلى الرضاعة الطبيعية
5. Compensation
This technique compensates for being unable to translate a nuance or phrase in one specific place by expressing the information at another point in the document.
Example
5. التعويض
تعوض هذه التقنية عدم القدرة على ترجمة فارق بسيط أو عبارة في مكان معين من خلال التعبير عن المعلومات في نقطة أخرى في المستند.
مثال: idle creatures تترجم كسالى فقط
Overwhelming greed and extreme caution تترجم إلى بحرص وحذر شديدين
6. Reduction (Omission)
When using reduction, the translator chooses to remove any words forming the original text which are considered redundant in the target language.
Example:
6. الاختزال (الحذف)
عند استخدام الاختزال، يختار المترجم إزالة أي كلمات تشكل النص الأصلي والتي تعتبر زائدة عن الحاجة في اللغة الهدف.
مثال: معالى رئيس الوزراء تترجم إلى رئيس الوزراء prime minister فقط لأن الغرب لا يضيفون عبارات التمجيد للحكام والوزراء.
7. Expansion (Addition)
The opposite of reduction, this is when words are added in order to preserve meaning. This can be due to differences in sentence structure, grammar or terminology.
Example:
7. التوسع (الإضافة)
على عكس الاختزال ، هذا عندما يتم إضافة الكلمات من أجل الحفاظ على المعنى. يمكن أن يكون هذا بسبب الاختلافات في بنية الجملة أو القواعد أو المصطلحات.
مثال: Thank you تترجم في العربية إلى شاكرين لكم حسن تعاونكم لأن العربية تميل إلى الزيادة Regards تترجم إلى وتفضلوا بقبول وافر الاحترام والتقدير
Choosing the right techniques for the best translation
The right technique will vary on a case-by-case basis, taking into account the text type, target reader and end purpose of translation. Professional translators must use their experience and commonsense in both languages to choose the right technique for the text, giving the reader the most accurate translation possible.
اختيار الأساليب المناسبة لأفضل ترجمة
ستختلف الأساليب الصحيحة على أساس كل حالة على حدة ، مع مراعاة نوع النص والقارئ المستهدف والغرض النهائي من الترجمة. يجب أن يستخدم المترجمون المحترفون خبرتهم ومنطقهم المنطقي في كلتا اللغتين لاختيار الاسلوب المناسب للنص ، مما يمنح القارئ الترجمة الأكثر دقة قدر الإمكان.
FURTHER PRACTICE
Assignment No. 1
In your school library, there exists a couple of books (Translation from English to Arabic and Vice Versa by Dr. Ezzedine Naguib, Common Mistakes in Arabic by Khalid Attia Moussa and A Guide to Translation by Abanoub Wagdy)
You are required to write in English (or Arabic) about
1. Two common mistakes in Arabic Language. (Khalid Attia's book)
2. Cite two examples of using improved translation rather than literal one due to differences between the nature of Arabic and English languages. (Wagdy's book)
3. The translator's basic requirements (Dr. Ezzedine Naguib's book).
4. State four of the translator's tools (Naguib's book).
Assignment No. 2
Log into the following website , you will hear a podcast about Machine Translation, give example of one Machine Translation Engine according to the podcast.
Assignment No. 3
Below are some of the useful accounts whose posts revolve around English Arabic translation, you are free to delve into them and choose a topic to discuss in the classroom and to present it before your classmates. You may be asked about your content.
Assignment No. 4
The following websites provides many English Arabic translation quizzes, practice as much as you can and test your abilities.
Prominent
ردحذفThanks for your comment and your recommendations ad suggestions are highly appreciated.
حذفThank you, dear.
ردحذف.Brilliant,keep improving this useful site
ردحذفThank you, dear, for your nice compliment
حذف